Skip to content

Sleepyhead

Sleepyhead - Galen Crew

In the year of our Lord, 1239. There once lived a girl of a royal line. The ancient stories do recall. She was the fairest of them all. In a castle made of stone. Every night, she slept alone. Any noise that would raise the dead. Couldn't wake her sleepyhead.

A stranger came from a foreign land. Asking for the maiden's hand. Her father said, "no, go away". "She's gonna marry a king one day". The stranger, he came back again. Riding with ten thousand men. Their battle cries filled all with dread. But couldn't wake her sleepyhead.

The fighting lasted all day long. But the castle walls were thick and strong. The stranger cried, "Let her decide". "Where her true affections lie". So the king knocked on her door. Only you can end this war. No one knows how the story ends. Did she ever wake again? Will she ever wake again?

歌词逐句解析

这首歌的歌词实际上讲述了一个古老的故事,像一首民谣或童话。它的结构、用词和叙事方式都充满了古典色彩。

第一段 (Verse 1) - 公主的传说

1. In the year of our Lord, 1239

中文翻译:在公元1239年。

含义:这句歌词立刻为故事设定了一个具体、古老的历史背景。"In the year of our Lord" 是 "A.D." (Anno Domini,公元) 的一种非常正式和古典的说法,常见于历史文献和古老的故事中,有效地营造出一种传奇和史诗感。

句子成分与结构分析

  • 这是一个完整的介词短语 (Prepositional Phrase),在句中作时间状语 (Adverbial of Time)
  • In: 介词 (Preposition),引导整个短语。
  • the year: 名词 (Noun),是介词 In 的宾语。
  • of our Lord: 介词短语,作后置定语,修饰 year
  • 1239: 数字,作 year 的同位语,具体说明是哪一年。

2. There once lived a girl of a royal line

中文翻译:曾经,有一位出身皇室的女孩。

含义:这是童话故事经典的开场白。它介绍了故事的主角——一位公主或贵族少女。a royal line 指的是皇室血统。

句子成分与结构分析

  • 这是一个倒装句 (Inverted Sentence),使用了经典的 There be 句型的变体。
  • There: 引导词 (Introductory Adverb),没有实际意义,用于引出主语。
  • once: 副词 (Adverb of Time),作时间状语,修饰动词 lived
  • lived: 谓语动词 (Predicate Verb),是不及物动词。
  • a girl: 主语 (Subject),由于是倒装句,主语被放在了谓语动词之后。
  • of a royal line: 介词短语,作后置定语,修饰主语 a girl,说明其身份。

3. The ancient stories do recall / She was the fairest of them all

中文翻译:古老的故事都记载着 / 她是所有人中最美丽的。

含义:这两句引用了经典的童话桥段(例如《白雪公主》中的 "the fairest of them all"),强调了这位公主无与伦比的美貌,并说明这个故事是代代相传的传说。

句子成分与结构分析

  • 这是一个主从复合句 (Complex Sentence)
  • The ancient stories do recall: 主句 (Main Clause)
    • The ancient stories: 主语 (Subject)
    • do recall: 谓语 (Predicate)。使用了助动词 do + 动词原形 recall 的形式,起到了强调谓语的作用,比单纯用 recall 语气更强。
  • (that) She was the fairest of them all: 宾语从句 (Object Clause),作动词 recall 的宾语,引导词 that 被省略了。
    • She: 从句主语。
    • was: 从句系动词。
    • the fairest of them all: 从句表语。the fairest 是形容词 fair 的最高级。

4. In a castle made of stone / Every night, she slept alone

中文翻译:在一座石头城堡里 / 每个夜晚,她都独自入睡。

含义:这两句描绘了公主的生活环境。castle made of stone (石堡) 给人一种坚固但冰冷、孤独的感觉。slept alone 则直接点明了她的孤独状态,为故事后续的情节埋下伏笔。

句子成分与结构分析

  • 这两行诗在语法上是一个完整的句子,包含了状语和主句。
  • In a castle made of stone: 介词短语,作地点状语 (Adverbial of Place)
    • made of stone: 过去分词短语 (Past Participle Phrase),作后置定语修饰名词 castle,相当于一个简化的定语从句 which was made of stone
  • Every night: 名词短语,作时间状语 (Adverbial of Time)
  • she slept alone: 主句 (Main Clause)
    • she: 主语。
    • slept: 谓语动词。
    • alone: 副词,作方式状语,修饰 slept

5. Any noise that would raise the dead / Couldn't wake her sleepyhead

中文翻译:任何足以唤醒死者的噪音 / 都无法吵醒她这个小瞌睡虫。

含义:这里用了一个非常夸张的说法 raise the dead (让死人复活) 来形容噪音之大,以此来极度夸张地描绘公主沉睡的程度。Sleepyhead 在这里既是爱称,也点明了她异于常人的特质——无论如何都无法被唤醒。

句子成分与结构分析

  • 这是一个主从复合句,包含一个定语从句。
  • Any noise that would raise the dead: 这是一个复杂主语 (Complex Subject)
    • Any noise: 主语的核心词。
    • that would raise the dead: 定语从句 (Attributive Clause),修饰 noisethat 是关系代词,在从句中作主语。
  • Couldn't wake: 谓语动词 (Predicate Verb),由情态动词 Could 的否定形式和动词原形 wake 构成。
  • her sleepyhead: 宾语 (Object)

第二段 (Verse 2) - 求婚者与战争

1. A stranger came from a foreign land / Asking for the maiden's hand

中文翻译:一位陌生人从异国他乡而来 / 请求得到这位少女的手(意即求婚)。

含义:故事的转折点出现了。一位“陌生人”前来求婚。Asking for the maiden's hand 是一个固定搭配,maiden 指未婚少女,ask for one's hand 是非常正式的“求婚”的说法。

句子成分与结构分析

  • A stranger came from a foreign land: 这是一个完整的简单句 (Simple Sentence)
    • A stranger: 主语 (Subject)
    • came: 谓语动词 (Predicate Verb)
    • from a foreign land: 介词短语,作地点状语 (Adverbial of Place)
  • Asking for the maiden's hand: 这是一个现在分词短语 (Present Participle Phrase)
    • 它在句子中作伴随状语 (Adverbial of Accompanying Circumstance),其逻辑主语是主句的主语 A stranger,描述主语的目的或伴随动作。

2. Her father said, "no, go away / She's gonna marry a king one day"

中文翻译:她的父亲说,“不,离开吧 / 她将来是要嫁给一位国王的。”

含义:国王(父亲)拒绝了陌生人的求婚,理由是公主的婚姻早已被安排,她必须嫁给门当户对的国王。这制造了故事的核心冲突。gonnagoing to 的口语化缩写。

句子成分与结构分析

  • 这是一个包含直接引语 (Direct Speech) 的复合句。
  • Her father said: 主句 (Main Clause),也称为引述语 (Reporting Clause)
  • "...": 直接引语,整体作动词 said宾语 (Object)。引语内部是两个句子:
    • no, go away: 一个感叹词和一个祈使句 (Imperative Sentence)
    • She's gonna marry a king one day: 一个陈述句 (Declarative Sentence),使用了 be going to 的将来时结构。

3. The stranger, he came back again / Riding with ten thousand men

中文翻译:那位陌生人,他又回来了 / 带着一万名士兵。

含义:被拒绝的陌生人并没有放弃,而是选择了用武力解决问题。他带领着一支庞大的军队归来,表明他并非等闲之辈,可能也是一位王子或领主。

句子成分与结构分析

  • The stranger, he came back again: 主句
    • The stranger: 主语
    • he: 代词 (Pronoun),复指主语 The stranger,在语法上称为同位语 (Appositive),在叙事中起到强调和使节奏更流畅的作用。
    • came back again: 谓语部分
  • Riding with ten thousand men: 现在分词短语,作伴随状语,描述主语 he (即 The stranger) 回来时的情景。

4. Their battle cries filled all with dread / But couldn't wake her sleepyhead

中文翻译:他们的战斗呐喊让所有人充满恐惧 / 但却无法吵醒她这个小瞌睡虫。

含义:战争的喧嚣与公主的沉睡形成了极其鲜明的对比。battle cries (战斗呐喊) 足以让所有人 filled with dread (充满恐惧),但依然对公主无效。这再次强调了她沉睡的神秘和牢不可破。

句子成分与结构分析

  • 这是一个由并列连词 But 连接的并列句 (Compound Sentence)
  • 第一个分句: Their battle cries filled all with dread
    • Their battle cries: 主语
    • filled: 谓语动词
    • all: 宾语
    • with dread: 介词短语,作宾语补足语 (Object Complement),说明宾语 all 的状态。
  • 第二个分句: (they) couldn't wake her sleepyhead
    • 这是一个省略了主语的句子,其主语与第一个分句的主语相同,即 Their battle cries
    • couldn't wake: 谓语动词
    • her sleepyhead: 宾语

第三段 (Verse 3) - 悬而未决的结局

1. The fighting lasted all day long / But the castle walls were thick and strong

中文翻译:战斗持续了整整一天 / 但城堡的墙壁厚实而坚固。

含义:描绘了战争的激烈和城堡的坚不可摧。lasted all day long 强调了时间的漫长。这表明通过武力无法快速解决问题。

句子成分与结构分析

  • 这是一个由 But 连接的并列句
  • 第一个分句: The fighting lasted all day long
    • The fighting: 主语 (动名词作主语)。
    • lasted: 谓语动词
    • all day long: 副词短语,作时间状语
  • 第二个分句: the castle walls were thick and strong
    • the castle walls: 主语
    • were: 系动词 (Linking Verb)
    • thick and strong: 并列形容词,作表语 (Predicate Adjective)

2. The stranger cried, "Let her decide / Where her true affections lie"

中文翻译:陌生人喊道,“让她自己决定 / 她真正的感情归属于何处。”

含义:在武力僵持不下时,陌生人提出了一个新的解决方案:让公主自己选择。这显示了他对公主情感的尊重,并将故事的焦点从战争转移到了个人的选择上。Where her true affections lie 是一个固定说法,意为“她的真爱所在”。

句子成分与结构分析

  • 这是一个包含直接引语的复合句。
  • The stranger cried: 主句/引述语
  • "...": 直接引语,作 cried 的宾语。引语内部是一个主从复合句
    • Let her decide: 祈使句,由 Let 引导。
    • Where her true affections lie: 宾语从句,作动词 decide 的宾语。Where 是引导词。

3. So the king knocked on her door / Only you can end this war

中文翻译:于是国王敲响了她的房门 / (说)“只有你能结束这场战争。”

含义:国王接受了陌生人的提议,将解决问题的希望寄托在了公主身上。这使得公主从一个被动的、沉睡的角色,变成了决定所有人命运的关键人物。

句子成分与结构分析

  • 这两行诗在语法上是两个独立的句子。
  • So the king knocked on her door: 简单句
    • So: 并列连词 (Conjunction),表示因果关系。
    • the king: 主语。
    • knocked on her door: 谓语部分。
  • Only you can end this war: 简单句,是国王说的话,可以看作是省略了引述语的直接引语
    • Only you: 被强调的主语Only 是焦点副词。
    • can end: 谓语动词。
    • this war: 宾语。

4. No one knows how the story ends / Did she ever wake again? / Will she ever wake again?

中文翻译:没人知道这故事如何结局 / 她究竟有没有再次醒来? / 她还会再次醒来吗?

含义:歌曲在这里留下了一个开放式的结局,将问题抛给了听众。这让整个故事更添一丝神秘和忧伤。从过去时态的 Did she ever wake again? 转变为将来时态的 Will she ever wake again?,仿佛在暗示她的沉睡仍在继续,而她的命运至今悬而未决。

句子成分与结构分析

  • 这部分由一个陈述句和两个疑问句组成。
  • No one knows how the story ends: 主从复合句
    • No one: 主语
    • knows: 谓语动词
    • how the story ends: 宾语从句,作 knows 的宾语。
  • Did she ever wake again?: 一般疑问句 (Yes/No Question),使用了一般过去时 (Simple Past Tense)
  • Will she ever wake again?: 一般疑问句,使用了一般将来时 (Simple Future Tense)